Interview/Entrevista: Rodolfo Nieto and Alejandro Magallon

fdlc copyThis November 5th, tenor Alejandro Magallón and bass-baritone Rodolfo Nieto, both regular performers at the Minnesota Opera, will celebrate and share Mexican melodies at The Cedar Cultural Center. Combining their classical training with passionate energy, they’ve brought joy and excitement to audiences throughout Minnesota with their interpretations of Mexican rancheras and baladas. Together, they strive to connect communities and bring awareness of Mexican and Latin American music to audiences in the United States. They will be one of eight performers during the closing night of the Festival de las Calaveras, a co-presented show put on by The Cedar Cultural Center and Tlalnepantla Arts/Zenteotl. Tickets are $12 advance/$15 day of show, and available at thecedar.org.

We spoke to Rodolfo in advance of Festival de las Calaveras on Saturday, November 5th.

Este 5 de Noviembre, tenor Alejandro Magallón y bajo-barítono Rodolfo Nieto, ambos artistas establecidos en la Minnesota Opera, se presentarán en The Cedar Cultural Center para compartir y celebrar sus raíces culturales a través de melodías Mexicanas.  Combinando su entrenamiento clásico y su energía y pasión, han logrado traer presentaciones llenas de alegría y emoción al público de Minnesota a través de sus interpretaciones de rancheras, baladas, y otros géneros de música Mexicana. Juntos, su misión es ayudar a conectar a las comunidades y crear consciencia acerca de la música Mexicana y Latinoamericana al público Estadounidense. Ellos serán uno de los ocho artistas que se presentarán en la noche de clausura del Festival de las Calaveras, un evento organizado por The Cedar Cultural Center y Tlalnepantla Arts/Zenteotl. Entradas estarán disponibles a 12$ por adelantado/15$ el día de la presentación; disponibles también en thecedar.org.

Tuvimos una entrevista con Rodolfo previamente al concierto.

– Ines Guanchez
Marketing & Content Intern


 

Q: I saw on your blog that in addition to music, you do tap dancing, theatre, and modeling; how do these different experiences influence your work as an artist?

A: Within everything I do there is the element of performance. For theater that connection is obvious, but the study of it has increased my sense of connection with my colleagues on stage and how we communicate with the audience. Modeling has a similar component: the artists who draw me are both collaborators and an audience, and it is my job to challenge and inspire them with the poses I offer.

Tap dancing, so far, has been a basic study and I have much more to learn. However, it has taught me more ways to move my body, and it is a dance style I would love to add to my repertoire. Most cultures have their own style of movement and dance, and to learn it not only places another tool at one’s disposal but enables one to more deeply understand the rhythm of that music and life.

 

P: ¿Vi en tu blog que, además de hacer música, también bailas tap, trabajas con teatro, y modelas; como han influenciado estas experiencias tu trabajo como artista?

R: Dentro de todo lo que hago, hay un elemento de actuación. Respecto al teatro, la conexión es obvia, pero mi estudio en él han incrementado mi conexión a mis colegas cuando estoy en el escenario y como nos comunicamos con el público. Modelar tiene un componente similar: los artistas que me dibujan son tanto colaboradores como audiencia, y es mi responsabilidad desafiarlos e inspirarlos con las poses que ofrezco.

Acerca del ‘tap dancing’, hasta ahora, ha sido un estudio muy básico y aún tengo mucho por aprender. Aun así, me ha enseñado a mover mi cuerpo, y es un estilo de baile que me encantaría añadir a mi repertorio. La mayoría de las culturas tienen su propio estilo de movimiento y baile, y al aprenderlo, no solamente se convierte en una herramienta a la disposición del artista, sino que lo ayuda a entender el ritmo de esa música y la vida.

 

Q: When did the duo start and what brought you together?

A: What first brought us together was a mutual colleague; Alejandro’s wife Alisa has been a friend of mine since college. Alejandro and I have known each other, or at least of each, for many years. When he and his wife moved here from Houston in 2015 we began to meet more often. We both have been involved with opera productions both here and abroad, and earlier this year we decided to perform a recital together. Immediately we recognized the desire to sing the beautiful music of Mexico. So we settled on a date and location, Alejandro found the musicians, and within three weeks we put together a show for the public. The response was amazing! We had a packed hall and the atmosphere was bursting with positive energy. After that experience, we have been trying to find new music, new venues, and new ways to continue this sharing of music.

 

P: ¿Cómo y cuándo se unieron para crear el dúo?

R: Lo primero que nos unió fue una colega mutua; la esposa de Alejandro, Alisa, ha sido muy buena amiga mía desde la universidad. Alejandro y yo nos conocemos, o por lo menos sabemos uno del otro, desde hace muchos años. Cuando él y su esposa se mudaron a Minnesota desde Houston en el 2015, nos empezamos a ver más a menudo. Los dos hemos estado involucrados en producciones de ópera dentro de Minnesota y en el exterior,  y al principio de este año decidimos realizar un recital juntos. Inmediatamente tuvimos el deseo de cantar la hermosa música de México. Así que buscamos una fecha y una ubicación, Alejandro contacto a un grupo de músicos, y después de tres semanas logramos presentarnos en público. ¡La respuesta del público fue increíble! Se llenaron todos los asientos y la atmósfera del espacio estaba llena de energía positiva. Después de esa experiencia, hemos estado tratando de conseguir nueva música, otras localidades, y nuevas formas de seguir compartiendo esta música.

 

Q: How do you choose your music for the recitals; do you make the arrangements of the music yourselves?

A: We determine a specific theme for our concerts and then go from there. For example, in our first recital, Canciones de México, we were aiming for a broad representation of the many styles of Mexican music. In the end we chose some rancheras, huapangos, jarochos, and boleros that fit well with our own voices, and each was accompanied by either a personal story or a description of the style to our diverse audience, many who were hearing this music for the first time. The arrangements are put together by all the musicians, sometimes very close to the original or more popular versions, and other times catered to our own wishes.

 

P: ¿Cómo escogen la música para sus recitales; quien hace los arreglos musicales?

R: Normalmente determinamos un tema específico para nuestros conciertos y construimos lo demás a partir de eso. Por ejemplo, en nuestro primer recital, Canciones de México, el objetivo era crear una amplia representación de los varios estilos musicales de México. El resultado fue una combinación de rancheras, huapangos, jarochos, y boleros que eran cómodos para nuestras voces, y cada uno estuvo acompañado por una historia personal y/o una descripción del estilo de la pieza. Muchas personas en el público estaban escuchando esta música por primera vez. Los arreglos fueron hechos por los músicos, a veces muy parecidos a la canción original o versiones más populares, y a veces hechos para acomodar nuestras preferencias.

 

Q: Where do you see the duo in a year or two?

A: We have talked about traveling to other cities to present this music. We may travel around Minnesota or to other states sharing this fantastic music with all communities. Beyond the general public we would also like to bring awareness of this music to other classically trained singers and the theater community, who for the most part focus on music and works from Europe and the United States. It would be wonderful to hear and see other performers look into the art songs, pop songs, plays, musicals, and operas from México and all of Latin America. If we can help to increase that awareness, as well as be a part of such productions, that would be a very gratifying result of our work.

 

P: ¿Donde esperan ver al dúo dentro de un año?

R: Hemos hablado sobre la opción de viajar a otras ciudades para presentar esta música. Es posible que viajemos dentro de Minnesota y también a otros estados, compartiendo esta música increíble con todas sus comunidades. Además del público general, también nos gustaría traer conciencia acerca de esta música a otros cantantes clásicos y la comunidad de teatro, que usualmente se concentra en música de Europa y Estados Unidos. Sería muy hermoso poder escuchar y ver otros artistas tocar y estudiar la las canciones artísticas, populares, obras de teatro, musicales, y óperas de México y toda Latinoamérica. Si logramos incrementar esa conciencia, tanto como ser parte de la producción de ellas, sería un resultado muy gratificante de nuestro trabajo.